Meertalig

Onze kinderen zijn tweetalig opgevoed. Ze verstaan zowel Tukkers als Haags. Spreken gaat wat minder, maar ik weet zeker dat ze zich goed kunnen redden in die landstreken.
Ze hebben sowieso een talenknobbel, want ook het Rotterdams, het Brabants en de streektaal die hier gesproken wordt, beheersen ze als geen ander.
Ook klinkt er hier regelmatig iets ‘over-de-grens’, zoals het Vlaams en Duits. Het Engels en Frans worden ook niet geschuwd.
Wel moet ik aantekenen dat ze er een eigen vocabulaire op na houden, die verdacht veel op het Nederlands lijkt.
Dat je daar wel eens stevig de mist mee in kan gaan, bleek een aantal jaren geleden.
In die tijd hadden we regelmatig een Ethiopische asielzoeker over de vloer. We communiceerden in het Engels, omdat zijn Nederlands niet best was. Met ons steenkolenengels kwamen we er prima uit.
De jongens konden het goed met hem vinden, voetbal verbroederd.
Ahadu bleef dikwijls bij ons eten en hij worstelde zich dapper door mijn kookkunsten heen.
Na zo’n maaltijd vroeg een van ons wat hij als dessert wilde.
‘Do you want an apple or a sinasapple?’ klonk het.
Nadat we van een rolberoerte waren bekomen gaf Ahadu lachend aan dat hij wel een orange lustte.
Vanaf die tijd eten we sinasapples (spreek uit: sainuseppels) en drinken we sinasapplesap (sainuseppelsep).
Zo zie je maar, dat een meertalige opvoeding ook wel eens verkeerd kan lopen.
Nog een schrijnender voorbeeld?
Hoe zou jij je voelen wanneer je kind op een volle Duitse parkeerplaats uitblaft: ‘Befehl ist befehl!’

geschreven voor WOW-vertalen

Advertenties

19 gedachtes over “Meertalig

  1. hahahahaha, plezant logje!
    Het doet me denken aan een anekdote van vrienden. Toen ze op uitstap waren in Duitsland zei één van de vrouwen zonder verpinken: “Wow, Ausfahrt…dat moet wel een grote stad zijn!”
    Tja, ze waren al enkele uitritten voorbijgereden op de autosnelweg… 🙂

  2. Haags: appel, Twenst appel, Engels apple
    Haags sinasappel, Twenst Sinasappel, Engels Sinasapple
    logisch toch? Waarom liggen die Engelsen toch altijd dwars.
    Ik zal het maar bekennen. Die één van ons was ik. 😉

    • Ik reageer maar even via Geesje hier want ik heb problemen met het aanklikken van het reactieveld. Vreemd. Hebben meer mensen daar last van of ben ik de enige?

      Heel grappig logje. En begrijpelijk. Dat gezeur ook met die Engelsen altijd. Laat ze zich eens aan ons aanpassen.

      Dapper van Gert dat hij hier zo eerlijk is. Die man stijgt in mijn achting. Dat kan ik je ehhhh…. verzekeren.

      • Doe maar hetzelfde als Plato, reageren via Geesje.

        Zoals mijn zwager in zijn beste Duits ooit eens zei tegen een Zwitserse politieagent die hem op het punt stond te bekeuren.
        “Mienier, iek wiet niet wat iek gedien hiep”!

  3. Ja taal kan mooie misverstanden te weeg brengen en soms blijven die inderdaad in de familie.
    WIj waren eens met de boot of vakantie en mijn zoon speelde met Duitse kinderen en hij kwam naar de boot heel verontwaardigd en zei, ze begrijpen me niet mam haha Leuk zulke woorden die in de familie blijven. We kregen eens pech met de boot in Steefkerk maar kind had het niet goed verstaan en noemde het Zweefkerk, nog steeds wordt het zo genoemd in de familie.

Zeg het maar:

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s